Lexical and semantic oppositions of russian and ossetian dictionary units
نویسندگان
چکیده
Объект внимания настоящей статьи – лексико-семантические оппозиции русского и осетинского языков. Указанные противопоставления рассматриваются с точки зрения семемной семасиологии, а именно значение (семема) описывается как некоторая целостность, вне детализации ее структуры; соответственно, анализируются семантемы, то есть состав семем одной лексемы, функционирующей в русском осетинском языках. Основное внимание уделяется типам значений. Цель исследовать наиболее частотные лексической семантики слов языках, представляющих активную зону межъязыковой интерференции, позволяющую утверждать, стороны, сохранение важных национальных образов осетинской культуры, другой ментальное влияние осетин на русскую культуру отдельного региона. В качестве источников эмпирических данных использовались толковые словари языка переводные осетинско-русские лексикографические справочники; также были использованы данные, полученные путем анкетирования жителей Владикавказа. Типология лексико-семантических отношений представлена тремя основными типами межъязыковых связей, отношениями эквивалентности, включения пересечения. Особое было уделено полисемичным лексемам убедительно показывающим сходные дифференцирующие семемы сопоставляемых семантических структур. Утверждается приоритет структурах осетинских лексем сравнении соответствующими русскими словами тех семем, которые свидетельствуют о сохранении образов, присущих ментальности. Таким образом, денотативно-понятийный аппарат коннотации позволяют говорить об особенностях миропонимании народа, что активно проявляется лексико-семантическом сопоставлении. Представленные семантические отражение общественных трансформаций, обусловленных действующей современном социуме тенденцией к формированию российской идентичности, предполагающей отдельные относительно автономные конституенты, например идентичность национального характера. Соответственно, исследование оппозиций русских словарных единиц представляется актуальным не только лингвистическом, но идеологическом аспекте, отражающем базовые ценности населения определенного российского The subject of this article is the lexical-semantic oppositions Russian and Ossetian languages. These are considered from point view sememe semasiology, i.e., meaning (sememe) described as a certain integrity that goes beyond details its structure; accordingly, semantemes analyzed, composition sememes lexeme functioning in Ossetian. focus on value types. aims to study most frequent lexical semantics words Ossetian, which represent an active zone interlingual interference allows us assert, one hand, preservation important national images culture and, other mental influence Ossetians given region. Explanatory dictionaries language translated Ossetian-Russian lexicographic reference works served sources for empirical data; data obtained through interviews with inhabitants Vladikavkaz were also used. typology relations represented by three main types relations: equivalence, inclusion, intersection. Special attention was paid polysemic lexemes since they convincingly show similar differentiating compared semantic structures. priority these structures comparison corresponding words, testifying inherent mentality, affirmed. Thus, denotative-conceptual apparatus connotations allow talk about features worldview people, actively manifested comparison. presented reflect social transformations due current tendency modern society form identity implies separate, relatively autonomous constituents, example, character. Accordingly, lexicalsemantic between vocabulary units seems be relevant not only linguistic but ideological terms, basic values population particular
منابع مشابه
the role of semantic and communicative translation on reading comprehension of scientific texts
the following null hypothesis was proposed: h : there is no significant difference between the use of semantically or communicatively translates scientific texts. to test the null hypothesis, a number of procedures were taken first, two passages were selected form soyrcebooks of food and nutrition industry and gardening deciplines. each, in turn, was following by a number of comprehension quest...
15 صفحه اولproblems and strategies of translating persian lexical collocations into english: the case of noun-verb and noun-adjective collocations
در محیط های دانشگاهی ایران ، آموزش ترجمه واژگان هم آیند که به منزله امری لاینفک برای دانش جویان رشته مترجمی زبان می باشد، تا حدود زیادی نادیده گرفته شده است . این واقعیت باعث شده است تا دانش جویان رشته مترجمی زبان در ترجمه ی واژگان هم آیند اشتباهات بسیاری مرتکب شوند. این پژوهش توجه ویژه ای به ترجمه واژگان هم آیند داشته است. برای مشخص نمودن مشکلات و استراتژی های مورد استفاده ی دانش جویان در ترجم...
15 صفحه اولSemantic dictionary viewed as a lexical database
In this paper an expert system is described which is ealle(l Lex icographe r and which aims at supplying the user with diverse information about lhlssian words, including bibliographic information concerning individual lex.. ieM items. It is SUl)posed that tim system may be of use for a practical contputationa| linguist ,iLnd at the same time will serw~ as nn instrument of linguistic research. ...
متن کاملthe effect of task complexity on lexical complexity and grammatical accuracy of efl learners’ argumentative writing
بر اساس فرضیه شناخت رابینسون (2001 و 2003 و 2005) و مدل ظرفیت توجه محدود اسکهان (1998)، این تحقیق تاثیر پیچیدگی تکلیف را بر پیچیدگی واژگان و صحت گرامری نوشتار مباحثه ای 60 نفر از دانشجویان زبان انگلیسی بررسی کرد. میزان پیچیدگی تکلیف از طریق فاکتورهای پراکندگی-منابع تعیین شد. همه ی شرکت کنندگان به صورت نیمه تصادفی به یکی از سه گروه: (1) گروه موضوع، (2) گروه موضوع + اندیشه و (3) گروه موضوع + اندی...
15 صفحه اولDictionary of Abstract and Concrete Words of the Russian Language: A Methodology for Creation and Application
The paper describes the first stage of a project on creating an electronic dictionary with numerical estimates of the degree of abstractness and concreteness of Russian words. Our approach is to integrate data obtained from several different sources: text corpora, psycholinguistic experiments, published dictionaries, markers of abstractness (certain suffixes) and a translation of a similar dict...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Tomskij žurnal lingvisti?eskih i antropologi?eskih issledovanij
سال: 2023
ISSN: ['2307-6119']
DOI: https://doi.org/10.23951/2307-6119-2023-2-79-89